Help for a full translation of a game

Page 1/2
| 2

By DJANGO

Champion (271)

DJANGO's picture

17-12-2010, 11:03

Can you help me with that ?

ほとけ を けがすものよ。
これよりさきには、いっぽも とうさんぞ。

thanks

Login or register to post comments

By ZeroWing

Supporter (1)

ZeroWing's picture

17-12-2010, 11:35

hmmm, from what I can make of it the first sentence translates as "All your base are belong to us".
The second seems to explain that "Someone set up us the bomb".

I hope it helps.

By Sarcasmic

Master (149)

Sarcasmic's picture

17-12-2010, 21:01

"ほとけ を けがすものよ。
これよりさきには、いっぽも とうさんぞ。"

"I shall smear the deceased.
To Saki than this, dad I can not whiff"

"Ik zal uitstrijkje van de overledene.
Om Saki dan dit, vader kan ik niet vleugje"

google translation sucks a bit

translate.google.com

:santa:

By hap

Paragon (2042)

hap's picture

17-12-2010, 21:06

Smile ... Aaaaanyway, can someone help DJANGO out? Sama?

By Sarcasmic

Master (149)

Sarcasmic's picture

17-12-2010, 21:17

to bad he died lets drink on it, but dad... i'm to young to drink Santa im realy clew less on what it means if you try to translate it with google translate
Running Naked in a Field of Flowers

By Sarcasmic

Master (149)

Sarcasmic's picture

17-12-2010, 21:21

another try with babelfish.yahoo.co

"Those which the [ho] dissolving the wound are done. First, it will be from this and the [tsu] [po] probably will have."

both translation services suck i think :santa:

By wolf_

Ambassador_ (10088)

wolf_'s picture

17-12-2010, 21:54

Hail those google ads.. there's always a suggestion from uncle google near by! Running Naked in a Field of Flowers

By st1mpy

Paladin (900)

st1mpy's picture

18-12-2010, 00:16

literal translation:

Buddha smearing one.
I'll not let you past one step from here.

if you didn't understand that, it means:

You disrespect Buddha/God.
I'll not let you through.

By fukenko

Champion (357)

fukenko's picture

18-12-2010, 00:57

「仏を穢す者よ
 これより先には、一歩も通さんぞ。」
(Hotoke wo kegasu mono yo
kore yori saki niwa、ippo mo toosan zo。)

"Hey,you whom disgrace Buddhism.
I'll never let you go any further from here."

ほとけ(仏:hotoke):This word means "Buddha".I think it should be interpreted as "honor of Buddha" or "the teachings of Buddha" here.

穢す(けがす:kegasu):Literally it means "smear" or "get dirty",but this word contains nuance of "dishonor someone".

By JohnHassink

Ambassador (5655)

JohnHassink's picture

18-12-2010, 01:49

Whoa, that's heavy. Smile I'd like to know from which game that is.

And what is the exact semantical meaning of calling the Buddha 'hotoke' in Japanese?
Is it a 'heteronimous' word, as in, it could apply to multiple things? Such as 'the enlightened one' or something?

By fukenko

Champion (357)

fukenko's picture

18-12-2010, 17:38

And what is the exact semantical meaning of calling the Buddha 'hotoke' in Japanese?

At originally,"hotoke" means Buddha,but in most cases the word is used as other meanings.
"Hotoke" often means "Buddhism","Buddha's teachings","Bodhisattva",,"statue or image of Buddha","the enlightened ","the deceased",etc.

Those meanings are derived from the original meaning."Hotoke" has various meanings,so the word should be interpreted properly by context.

Page 1/2
| 2