La Valeur box, manual, and disk scans

By wyrdwad

Paladin (727)

wyrdwad's picture

21-01-2019, 03:29

You guys asked me to keep sharing my hi-res material scans, so... here's one more for the pile! Wink

This time it's for Kogado's "La Valeur." My set is a little dirty and has some creases in the manual, but it's still got nice art and is a great game with materials worth preserving.

This game in particular was chosen because it MAY be my next fan-translation! I've got some pretty skilled people looking into the code now to see how feasible it might be, so fingers crossed it turns out OK -- it's a pretty rad JRPG, and very ahead of its time for 1989. Would be fun to translate, for sure, it's just a question of whether or not it's doable. (And yes, I know there exists a Django translation for it, but as with other Django translations, that's more of a "proof of concept" -- I'm looking to give it a proper professional-grade translation if at all possible, including a full translation of the manual!)

Really hoping this enterprise bears fruit, as this would be a fun one to work on for sure. And I do want to stress that no progress has actually been made yet -- it's really just being looked into.

In the meantime, though, here are all the materials you could possibly want for the game in 600dpi via an Imgur gallery:

https://imgur.com/gallery/u2EM7rp

Or downloadable through Sendspace:

https://www.sendspace.com/file/bz85ir?fbclid=IwAR2_YjRlooWzS...

Enjoy, and feel free to use these as needed!

-Tom

Login or register to post comments

By Zandig Slaytanic

Supporter (6)

Zandig Slaytanic's picture

21-01-2019, 05:05

Very nice. Thanks for posting the scans.

By DJANGO

Master (163)

DJANGO's picture

21-01-2019, 08:47

if you want to translate a game, do Rune Worth which I translated only partially instead of La Valeur I realized entirely.
But you may not be able to do this one or only on a paper

By rderooy

Champion (429)

rderooy's picture

21-01-2019, 09:54

Thanks Tom!

I have updated GenMSX. Compared to what we had this is a huge improvement as the images we had were postage stamp size. And it turned out that the complete cover image we had was not even from the MSX version, but due to its tiny size it was impossible to notice.
I also noticed the game supports MSX-Music, so I also added it to the DB.

By wyrdwad

Paladin (727)

wyrdwad's picture

21-01-2019, 16:51

DJANGO wrote:

if you want to translate a game, do Rune Worth which I translated only partially instead of La Valeur I realized entirely.
But you may not be able to do this one or only on a paper

I intend to do Rune Worth eventually, but it's very long and complex, and I don't have time for a project of that size right now, to say nothing of the amount of programming work that would have to go into it. Also, as much as I admire your passion for translating MSX games quickly, your translations really don't sound very natural in most cases. They may make the games playable to those who don't read Japanese, but they don't make them fully enjoyable in the same way a person who can read Japanese would be able to enjoy the Japanese version. Much of the story, nuance, and cleverness of the writing is missing, resulting in the player only getting part of the experience.

If all someone cares about is appreciating the gameplay and being able to play through to the end, then you perform a very valuable service with your translations -- and again, your dedication is commendable. But I'd like to provide players with an alternative -- a more complete translation that ensures English-speakers get the same experience as Japanese-speakers.

Whether or not I can accomplish that here, or with any MSX game, depends on the ability of the programmers to expand the game's text areas beyond their original size, which is often much easier said than done. But that's why this is being looked into now. If it can be done, then I have the time to do it, and I think there's value in doing it, since the writing in this game is pretty good and would be a lot of fun to translate.

Rune Worth is on the list of games for me to tackle in the future, though, along with Robo Crush, Shenan Dragon, Mitsume ga Tooru, War of the Dead 1, and -- if I can ever get past the BLOAD complications -- Izumic Ballade.

-Tom

By hamlet

Scribe (2069)

hamlet's picture

21-01-2019, 18:27

I have to protect DJANGO a little bit here, often his translations are very short due to the limited space for text and can therefore not reproduce the content accurately. A workaround would be to introduce a non-proportional character set, which would surpass the usual amount of work. An example of this is the Oasis translation of SD Snatcher, which is very well done.

By Grauw

Enlighted (7788)

Grauw's picture

21-01-2019, 18:47

You mean the Project Melancholia one Smile. But it also took very long to complete. It was a pleasant surprise they stuck with it till the end, I couldn't have blamed them if it had become one of those never completed projects.

By wyrdwad

Paladin (727)

wyrdwad's picture

21-01-2019, 19:18

Yeah, I do understand the technical limitations, but... well, I worked as a professional translator and editor for video games for almost 9 years, so my standards are admittedly pretty high. And one thing I learned during that time is that even when working within limitations, you can deliver a really top-quality translation if you play the game to completion first so you fully understand all the context clues and terminology, try to understand the nuances of the dialogue, try to get a feel for the personality of each of its characters, etc. Limited space restricts you greatly, but with enough effort and attention to detail, it's still possible to do a really stellar job.

In a lot of Django's translations, I feel as though they're a first draft -- someone just rendering the Japanese into basic English on the fly, without having really played through the game first, but then stopping there, without going through and editing it afterward to ensure that all the gameplay clues still come through properly, all the story elements are presented in a smooth and believable manner, all the dialogue sounds natural, etc.

And again, I am by no means trying to put down Django here, as first draft translations are tremendously important, and represent the first step toward bringing a game to people in another part of the world that would otherwise be inaccessible to them. Ultimately, the only reason I'm discussing any of this at all is because I was asked to justify why I'd consider working on a fan-translation for a game that's already been fan-translated -- but just as the Project Melancholia version of SD Snatcher greatly improved the experience of playing SD Snatcher over the previous fan-translation, I'd like to present the above-listed games to people in the best light possible, because I feel they're all games that deserve more attention than they get. (And only started with La Valeur, potentially, because I may have found a programmer willing to put the effort into it due to its relative simplicity compared to the other titles I listed.)

So, yeah. I hope I haven't offended Django, or anyone else. I'm also not trying to brag and say "I'm a better translator!" or anything -- I just really like those games, and am willing to put in the time and effort to really dig deep into them, *if* I can find help from people who'll handle the back end of such tasks.

-Tom

By hamlet

Scribe (2069)

hamlet's picture

21-01-2019, 19:43

Ya, I really get your point!
Scene from the movie lost in translation

My MSX profile