Text in Gulkave ROM

Page 1/2
| 2

By Manuel

Ascended (13377)

Manuel's picture

03-03-2014, 15:44

I found this text in the Gulkave ROM:

AGULKAVE KONOMAE ROM O COPY SHITA YATSUGADENWA SHITE KITA KEDOCOPY SHITA YATSUO YOROKOBUSOFT MAKER GA DOKONIARUTOIUNDA BAKATARE.SOUIU YATSUO MIRUTO NAGURITAKU NARUZE.KOREMITA YATSUMO COPY WA SURUNAYO.NANIKANGAETE IKITEYANDA.COPY SURUYATSUWA.BY PAC FIREE.G.K.1

Can someone translate this? Smile

Login or register to post comments

By Manuel

Ascended (13377)

Manuel's picture

03-03-2014, 16:05

More text in Godzilla-kun:

NO.310 SYANBOURU HIROKOU,17-5,OUSUGA-CHOU,MINAMI-KU,HIROSHIMA-CITY,HIROSHIMA,J
APAN,TEL 082-263-6006 PROGRAMMER WAO'S COMMENT -------- KONO 'GOZIRA-KUN' WA
HAJIME WA 'GODZILLAND' TO IU NAMAE DESHITA.TOKOROGA TOHO GA KYUNI GOZIRA-KUN NI
SHIYOU TO ITTE KIMASHITA SONOTOKI WAO GA SOTTOU SHITATOKA SHINAITOKA.SOSHITE GOD
ZILLAND NO TITLE NO LOGO O KAITEITA DEZAINAA NO JANUS GA NAKIDASHITE MINNA NADAM
ERU NONI TAIHEN KUROU SHIMASHITA.TOKOROGA SOREWO MITA MOO WA MORAINAKI O SHITE I
MASHITA. GOZIRA-KUN WA YAKU 2KAGETSU DE TSUKUTTA NODE OWARINO GOROWA WAO WA FUM
EN FUKYU DE GANBARIMASHITA.SONO YOHA O KURATTA KA DOUKA SHIRANAIGA EIGONO KOTODE
JEMINI GA KURUI GOMIBAKO O KETOBASHIMASHITA.TOKOROGA TSUKUE MO KETOBASHI TANODE
SHIBARAKU TOUBUN ASHIGA ITAI TO WAMEITEITAMEDETASHI MEDETASHI !?

By Manuel

Ascended (13377)

Manuel's picture

04-03-2014, 17:20

Nice, but that gives the same text without any translation Tongue

By Grauw

Enlighted (6029)

Grauw's picture

05-03-2014, 23:03

It seems to be an interesting story… Without the Kanji it is hard for me to translate because I don’t know enough vocabulary, but I could make out some snippets (I could be very off); This Godzilla-kun was first named Godzilland. Then something about programmer Wao swooning, or did he? And Godzillaland’s title logo designer Janus burst out in tears, some kind of trouble!

By Manuel

Ascended (13377)

Manuel's picture

16-08-2017, 23:39

Manuel wrote:

I found this text in the Gulkave ROM:

AGULKAVE KONOMAE ROM O COPY SHITA YATSUGADENWA SHITE KITA KEDOCOPY SHITA YATSUO YOROKOBUSOFT MAKER GA DOKONIARUTOIUNDA BAKATARE.SOUIU YATSUO MIRUTO NAGURITAKU NARUZE.KOREMITA YATSUMO COPY WA SURUNAYO.NANIKANGAETE IKITEYANDA.COPY SURUYATSUWA.BY PAC FIREE.G.K.1

Can someone translate this? Smile

Any ideas about this? I just came across this when I was wondering who actually made the MSX version of Gulkave. I suspect it was Compile (PAC -> PAC FUJISHIMA?)... who can tell more?

By ghost_jp

Expert (74)

ghost_jp's picture

17-08-2017, 00:17

That was a little shocking message.

Quote:

Some time ago, a guy (illegally) making a copy gave us a phone call. However, who says which software maker feels delight against a guy making a copy, stupid! At seeing such a guy, I have an urge to punch to him. To somebody who read this (he means this message on the ROM), never do making a copy. I can't understand what is on the mind of such guys making a copy. By PAC FIREE.G.K.1

I filled in gaps some words in () for your understanding.

By Grauw

Enlighted (6029)

Grauw's picture

17-08-2017, 00:25

Google Translate seems to turn romaji into kana if you paste it in sentence-by-sentence, and is then able to somewhat translate it:

“あぐヵゔぇ このまえ ROM お COPY した やつがでんわ して きた けどCOPY した やつお よろこぶSOFT MAKER が どこにあるというんだ ばかたれ。そういう やつお みると なぐりたく なるぜ。これみた やつも COPY わ するなよ。なにかんがえて いきてやんだ。 COPY するやつわ。”

Where the front man who copied the ROM has been playing but I heard that the COPY fondly SOFT MAKER is where it is supposed to be. I want to go looking at such a guy. Do not even copy this fucking guy. I was kind of thinking about it. Doing COPY.

“この “GODZILLAくん” わ はじめ わ “GODZILLAND” と いう なまえ でした。ところが とほ が きゅに GODZILLAくん に しよう と いって きました そのとき わお が そっとう したとか しないとか。そして GODZILLAND の TITLE の LOGO お かいていた デザイナア の JANUS が なきだして みんあ なだめる のに たいへん くろうしました。ところが それを みた もお わ もらいなき お して いました。ごじらーくん わ やく 2KAGETSU で つくった ので おわりの ごろわ わお わ ふめん ふきゅ で がんばりました。その よは お くらった か どうか しらないが えいごの ことで じぇみに が くるい ごみばこ おけとばしました。ところが つくえ も けとばし たので しばらく とうぶん あしが いたい と わめいていためでたし めでたし !?”

It was the name "GODZILLA kun" at first, "GODZILLAND". However, Toga came to GODZILLA-kun, and then she said that she did not talk gently. And the GODZILLAND's TITLE LOGO, the designer 's JANUS, had gone wrong and I had a lot of trouble trying to soothede it. However, when I saw it, I was unhappy. Since I made it with 2KAGETSU, it worked hard at the end of the fallure wolf gloom Fukuu. I do not know if it was okay, but I heard something injured in souvenirs. However, as I was excluding him from my desk, I was crying for a while for a while. Happy ending!?

By Grauw

Enlighted (6029)

Grauw's picture

17-08-2017, 00:28

Ha ghost_jp, nice! Google has so much trouble without kanji Smile. What about the other part?

By Manuel

Ascended (13377)

Manuel's picture

17-08-2017, 00:38

Never mind about Compile, it seems it is already known that Compile ported it to MSX.

By ghost_jp

Expert (74)

ghost_jp's picture

17-08-2017, 10:51

Translated Godzilla-kun's one.

Quote:

(No.310 NO.310 SYANBOURU*1 HIROKOU ... TEL 082-263-6006 seems to be address and phone number of the programmer Mr. Wao.)

The game "Godzilla-kun" was originally named "GODZILLAND". However, Toho*2 suddenly*3 required to change the name to "Godzilla-kun". That news might have made Wao fall unconscious, or not. Janus, the designer working for the logo title of GODZILLAND began crying, we had to make a great effort to calm him down. Moo who was seeing our act, also began crying in sympathy. We took about two months for development of Godzilla-kun. So*4 we round-the-clock worked at the final weeks. I don't know whether that is the cause of the following thing. Jemini went mad by a problem of English, and gave a kick to a trash box. Unfortunately he also kicked a desk, kept shouting boo-boo for a while. Happily ever after.

*1 SYANBOURU means Chambord in French. In Japan, a name of a housing complex often comes from French, besides ridiculously most of tenants can not spell the original name.
*2 Toho (東宝) is the company name, the movie distributor and copyright holder of Godzilla.
*3 The writer seems to have wanted to say although almost completion.
*4 The writer seems to have felt that too short.

I added some remarks for your understanding.

Page 1/2
| 2
My MSX profile