Zoo by Radarsoft in english

ページ 14/36
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

By ren

Paragon (1934)

ren さんの画像

01-02-2017, 13:58

@gdx: okay, just say when you think you're done, and I'll have a final look, is that okay?

@TheKid: yes, sure, check page 12 of this thread (& I see gdx already updated that)..
(btw: I did a full playthrough the day before yesterday.) (Doesn't take too long.)

By TheKid

Paragon (1238)

TheKid さんの画像

01-02-2017, 13:57

@gdx: Oh yeah your right. Either way is fine, Ren has a point that ZOO was the only iconventure they made. But to stay close the the dutch text, I think adding 3 is better (when it fits).

By ren

Paragon (1934)

ren さんの画像

01-02-2017, 14:26

The ending... (*** spoiler alert ***)


                               
                               




... is a bit lame.. We could alter that (a bit), but I think you prefer an as-close-to-the-original-as-possible translation right?

By Grauw

Ascended (10768)

Grauw さんの画像

01-02-2017, 17:48

TheKid wrote:

MAAND GEVANGENISSTRAF EN HET VERPLICHT SPELEN VAN 3 ICONVENTURES VAN RADARSOFT. - MONTH IMPRISONMENT AND COMPULSORY PLAYING OF 3 ICONVENTURES FROM RADARSOFT.

"FROM RADARSOFT" -> "BY RADARSOFT", or "3 RADARSOFT ICONVENTURES"

By gdx

Enlighted (6213)

gdx さんの画像

02-02-2017, 09:19

I integrated all texts (and fixed a few characters) but grouped texts require repositioning because the routine displays these texts one after the other by adapting them to the window. The spacings hinder. It will take a little longer.

Zoo translation.zip

Grauw wrote:

"FROM RADARSOFT" -> "BY RADARSOFT", or "3 RADARSOFT ICONVENTURES"

IconVenture means icon adventure game so FROM seems me the most appropriate.

Ren wrote:

* perhaps better to add 'screen' to former line?

Ah, OK! Fixed now.

By ren

Paragon (1934)

ren さんの画像

02-02-2017, 11:40

By is correct. Like in 'a game developed by Radarsoft' (and like the title of this thread Wink)
When saying 'a game from Radarsoft', it's like Radarsoft is giving you a game, which doesn't seem to be the case here Wink

But I like Grauw's alternative even better Smile
+ I feel 'mandatory' fits better than 'compulsory' (reference).

 "EN HET VERPLICHT SPELEN VAN 3 ICONVENTURES VAN RADARSOFT." - "COMPULSORY PLAYING OF 3 ICONVENTURES FROM RADARSOFT.     "
 "EN HET VERPLICHT SPELEN VAN 3 ICONVENTURES VAN RADARSOFT." - "MANDATORY PLAYING OF 3 RADARSOFT ICONVENTURES.           "

(Some scrutinized translation we're getting here.. ;))

By gdx

Enlighted (6213)

gdx さんの画像

02-02-2017, 15:02

I understood the format of texts on several lines. The first byte is the number of lines. The length of a line is indicated by the byte preceding the line. These lines do not match the lines displayed in the window.

Now We can modify the number of lines and the length of a line. The important thing is not to go beyond the area for these line groups.

By gdx

Enlighted (6213)

gdx さんの画像

03-02-2017, 12:33

The text is full integrated. Please test this beta version and send feedback here.

Zoo translation.zip

My updated txt is also included. (I found a "MET " that means "WITH" but it is too long so I replaced it by "USE " instead. I also modified a few characters.)

By tfh

Prophet (3346)

tfh さんの画像

03-02-2017, 13:30

To make life a bit easier for those who want to test:

http://www.file-hunter.com/MSX/Zoo.html

Here you can try the English version straight away. Have fun and please leave your comments in this thread :)

By ren

Paragon (1934)

ren さんの画像

03-02-2017, 14:16

@tfh: alright, but please keep it a 'hidden' page (so people can't find it when they're visiting your website) until it's final.

I only had a look at the text:

HET EI VAN COLUMBUS - THE COLUMBUS' EGG
HET EI VAN COLUMBUS - COLUMBUS' EGG

  As pointed out before (THE is faulty here).
  Alternative is: 'The Egg of Columbus' but above is neater (AFAIC).


"HET KANTOOR VAN DE STICHTING HULP AAN EENZAME DIEREN." - "THE OFFICE OF THE AID TO LONELY ANIMALS FOUNDATION.  "
"HET KANTOOR VAN DE STICHTING HULP AAN EENZAME DIEREN." - "THE OFFICE OF THE AID TO LONELY ANIMALS INSTITUTE.   "

  We used 'Institute' before ("ATLA INSTITUTE.") so I guess we should use that here as well?


"THAT IS WHY WE SECRETLY BUY REPLACEMENT ANIMALS."

  I think 'new' is fine instead of 'replacement', and is in fact closer to the Dutch words used.
  'replacement animals' sound a bit weird to me.


2Dh,"YOU EXAMINE THE CAGE AT YOUR EASE AND FIND A " ("Y"=D9h)
18h,"VERY IMPORTANT EVIDENCE!"
"           " <-- 11 characters are unused.

   "YOU EXAMINE THE CAGE AT YOUR EASE AND FIND    "
   "SOME VERY IMPORTANT     "
   "EVIDENCE!  "

  'an evidence' is incorrect, is should be some evidence,
  please fix.


2Bh,"THE DRUNKARD LOOKS AT YOU PALELY AND SAYS: " ("T"=D4h)
35h,""DO YOU HAVE SOMETHING TO DRINK,THEY CLOSED THAT BAR " ("D"=C4h)
h,"FOR GOOD...""

  This I'm still unsure about..


"EEN FRAAIE SCHILDERING VAN EEN VULKAAN." - "A BEAUTIFUL PAINTING OF A VOLCANO.     "
                                            "A PRETTY PAINTING OF A VOLCANO.        "

  A bit nitpicky, but 'beautiful' seems to be too strong ('schitterend'/'prachtig'?).
  Alternative: 'lovely'.


20h,"YOU HAVE SOLVED THE ICONVENTURE!" ("Y"=D9h)
35h,"45 YEAR OLD J.G. IS SENT INTO CUSTODY AND IS GLAD TO " ("J"=CAh and "G"=C7h)
33h,"LOOK AT THE BARS FROM THE OTHER SIDE FOR A CHANGE. "
35h,"LUCKILY FOR HIM, HE DOESN'T HAVE TO GO DOWN 25 YEARS " ("L"=CCh)
34h,"SINCE THE JUDGE APPEARS TO HAVE SUFFERED A DOG BITE "
2Bh,"IN HIS YOUTH, WHICH MANIFESTED IN A SEVERE "
36h,"HATRED FOR ANIMALS IN GENERAL. WHICH IS GOOD ON JACK, " ("W"=D7h)
34h,"BECAUSE HE IS SENTENCED TO 1 MONTH IMPRISONMENT AND "
2Fh,"MANDATORY PLAYING OF 3 RADARSOFT ICONVENTURES." ("R"=D2h, "I"=C9h and "V"=D6h)
"                                " <-- 33 characters are unused.

20h,"YOU HAVE SOLVED THE ICONVENTURE!"
35h,"45 YEAR OLD J.G. IS SENT INTO CUSTODY AND IS GLAD TO "
33h,"BE LOOKING AT THE BARS FROM THE OTHER SIDE FOR A   "
35h,"CHANGE. THOUGH HE'S NOT COMPELLED TO DO SO 25 YEARS  "
34h,"LONG, SINCE THE JUDGE APPEARS TO HAVE SUFFERED      "
2Bh,"A DOG BITE IN HIS YOUTH, WHICH MANIFESTED  "
36h,"IN A SEVERE HATRED FOR ANIMALS IN GENERAL. WHICH IS   "
34h,"GOOD ON JACK, AS HE'S NOW SENTENCED TO 1 MONTH      "
2Fh,"OF IMPRISONMENT AND THE MANDATORY PLAYING     "
    "OF 3 RADARSOFT ICONVENTURES     "

  Asuming I can use the free characters here..
  I feel this improves the current trans a bit  (and closer to the
  Dutch text).

  (I count 32 free characters btw?)
ページ 14/36
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19