Update: Zoo translation.zip
Fixed: The game no longer blocks on lions screen. (Download the file again if it is!)
At the next update, I will replace "A SANDWICH" by "A SLICE OF BREAD".
?
'Een boterham' == 'A sandwich'
'A slice of bread' == 'Een snee brood'
The text says 'een boterham'.
What's the difference?
The picture looks more like a slice of bread. OK I leave "a sandwich".
@gxd: I figured that could've been your reasoning.. It looks like that yes, but it could still be a sandwich isn't it (= 2 slices of bread with something in between)? So I'd say: don't make things unnecessarily complicated, sandwich seems fine (+ I feel 'een botherham' relates closer to 'a sandwich' than to 'a slice of bread' (want zeg dan gewoon: 'een snee brood'))
@Manuel It's something one could argue about..
(We got to love these micro-discissions right?
)
Having fun reading the discussions indeed ;-)
I think a sandwich is usually a set of 2 slices of bread indeed. And a 'boterham' is a single slice of bread. So I think there's no difference between 'boterham' and 'een snee brood'. I think 'boterham' is just more commonly used as it is shorter and simpler than 'een snee brood'. So, I vote for 'a slice of bread'.
Boterham is used for a plain slice of bread, but also for a slice of bread with butter, cheese or whatever on top of it, which then is commonly translated as sandwich into English.
'Een boterham met pindakaas' - 'A peanut butter sandwich'.
(Doesn't really seem to matter if it's a single slice of bread, or double.)
In context of the game, to me, sandwich is perfectly fine.
I think 'boterham' is just more commonly used as it is shorter and simpler than 'een snee brood'.
Yes, right, so let's just use sandwich here, ok?
(Though I don't rule out the author(s) actually meant a slice of bread.. )
(Perhaps TheKid should sent another e-mail.. )
EDIT had another look at the icon/setting.. Okay, I succumb, a slice of bread fits better perhaps..
(Happy now Manuel? )
About following texts, the accents should not be there in original, would it?
"WELKOM BIJ "ZOO", CRACKED BY * È. Ò. Â. * 10-1-1988 " - "WELCOME TO "ZOO", TRANSLATED BY USERS FROM MRC 02-2017 " ("W"=D7h, "Z"=DAh and "MRC"=CDh D2h C3h)
"PROGRAMMA: Ã.ËRAMER" - "PROGRAM: C.KRAMER " ("P"=D0h)
"MUZIEK: Ê.ËIMMEL" - "MUSIC: J.KIMMEL " ("M"=CDh)
'Levensgevaar!' (elephant area) needs to be removed... the text above is already english.
Also watch your capitals on words.... and don't use Dunglish