Update!
Fixed:
- The text that bugs when we give a dollar to the Zoo kepper.
- The length of individual texts that seems to bug the game.
- A few mistakes in texts. (the forgotten 'Levensgevaar!' included)
- TXT file
Download: Zoo translation.zip
Updated: http://www.file-hunter.com/MSX/Zoo.html
Also invited people on this page to help by visiting this thread on MRC :)
I played for a bit:
When I click on the ATLA Institute door it tells me "Use empty hands You keep this door closed.", that doesn’t seem right. Same message when I click on the door to the right of the cashier at the zoo entrance. This is because the sentence is composed like:
"MET [item name] KRIJGT U [subject] NIET OPEN."
Current translation is:
"USE [item name] YOU KEEP [subject] CLOSED."
The difficulty is to find an alternative that does not need sentence reordering and does not exceed width, I suggest:
-> "[item name] MAKE [subject] NOT OPEN."
It’s still crappy, but slightly less crappy.
Btw, in "You keep", the Y should not be capitalised (see below).
“I think You look unreliable”
-> You must not be capitalised. In old Dutch spelling rules "U" used to be capitalised, but this should not be carried over to English.
At the bank, when I click below the counter it says: "All is put out on the table here". I think it tries to translate the Dutch pun a bit too cleverly, and it gets kind of lost. This would be better:
HIER SPEELT ZICH ALLES BOVEN TAFEL AF
-> EVERYTHING'S ABOVE THE COUNTER HERE
“Two easy-going pachyderms are meditating.”… Pachyderms? Nobody knows that word... In Dutch “dikhuiden” (fat-skins) is a sort-of-common semi-funny alternative word for elephant, but it doesn’t translate. Should just call them elephants.
-> “Two easy-going elephants are meditating.”
I click on the left elephant and I get an infinitely long text that never ends (buggy), starting with:
“ .-The lion does not hesitae and goes for your 3throat. Although he was on a diet he forgets about +his [Press fire]”
When I click on the ATLA Institute door it tells me "Use empty hands You keep this door closed.", that doesn’t seem right. Same message when I click on the door to the right of the cashier at the zoo entrance. This is because the sentence is composed like:
"MET [item name] KRIJGT U [subject] NIET OPEN."
Current translation is:
"USE [item name] YOU KEEP [subject] CLOSED."
The difficulty is to find an alternative that does not need sentence reordering and does not exceed width, I suggest:
-> "[item name] MAKE [subject] NOT OPEN."
It’s still crappy, but slightly less crappy.
I agree and in addition we must respect the length of the text here. What do you think of that below?
-> "USE [item name] MAKE YOU [subject] NOT OPEN."
If I would substitute "empty hands" and "this door" it would result in:
"use empty hands make you this door not open"
With my suggestion it would be:
"empty hands make this door not open"
Both are crappy English but I think it’s significantly better without "use" and "you". If you can’t shorten the lengths of the strings, you could write blank spaces...
(If string lengths were no objection, only the sentence order, I think this would be the best option: "with [item name] you can’t make [subject] open.". Assuming it’s only used in the negative.)
I can remove USE nor the spaces.
And that?
-> "USE [item name] CAN MAKE [subject] NOT OPEN."
Maybe if we try to approach it a bit differently:
"USE [item name]. EFFECT: [subject] WON'T OPEN"
"USE [item name]... [subject] WON'T OPEN"
(I kinda like the second.)
USE can be replaced by another 3 letter word or by three dots of course.
If restrictions permit / possibilities allow: WITH [item] YOU CAN'T [action] [subject]
?
I prefer pachyderms (= not only elephants (like the Dutch 'dikhuiden' (ook: 'pachydermen')) over elephants myself: true to the original text, and hey, allow people to learn a new English word (like CHAMOIS)? ;) (Though, yeah sure, usually we mean an elephant when using the word..)
-
EDIT ;) I believe CHAMOIS is singular, plural is CHAMOIX.
So CHAMOIS -> CHAMOIX (2x) (1 singular (the last) instance is correct).
(Hehe, stuff still coming up.. ;))
I don’t think it’s true to the original text (it doesn’t say "pachydermen" in Dutch and if it did I wouldn’t have a clue what it meant either), and besides I don’t think teaching people obscure English words is the objective of this game.