Hey guys,
Some of you may have seen my other topic where I mentioned a freeze bug in M-Kai's 1996 Japanese RPG "Izumic Ballade." Well, since the game was programmed entirely in MSX-BASIC, I've decided to take matters into my own hands, converting all the .bas files on the disk to plain text (via the save "filename.bas",a command) and loading them back onto my Windows PC so I can dig through them and try to figure out exactly where in the code the freeze is occurring, then hopefully repair that problem so I can continue playing without the constant fear of losing progress due to a sudden hang during battle.
While I'm at it, too, I've been toying with the idea of just... translating it. Because why not? It's a clunky game, but a surprisingly well-balanced one, with a good (albeit VERY STRANGE) story and a very satisfying sense of progression.
There are a couple problems with translating the game, though, and the most notable one is figuring out how the text is encoded. If I LIST the program in MSX-BASIC, all the Japanese text displays just fine (with one notable exception that I'll go into below), but when I edit it on my Windows PC (which does have full Japanese extensions installed), I can't seem to find a text encoding method that properly displays everything.
I've tried viewing the .bas files via Shift-JIS, UTF-8, UTF-16, UTF-32, EUC-JP, EUC-JP-212, and Mac Japanese encoding, but the only one that produced any readable text whatsoever was Shift-JIS, which displays all katakana correctly (albeit in half-width characters), but converts all hiragana to garbage characters.
I assume someone on these forums must have some experience with this, though, so can anyone advise me on what the standard text encoding method is for plain text files created on an MSX? And is it something I'd be able to use through Windows? Editing massive .bas files using the MSX's built-in editor seems like it could drive even the most stone-faced man to madness, so any help anyone can provide on ways to edit this text a bit more easily would be greatly appreciated. 
Additionally, the one thing I'm not seeing in the game text -- even when LISTing it through MSX-BASIC proper -- is kanji. Izumic Ballade uses quite a lot of kanji (much more than I'm used to from an 8-bit game, in fact!), but every single kanji character is represented in the text by a lowercase English letter or piece of punctuation. This means that somewhere in the code, the font has likely been remapped to display kanji in place of certain lowercase English letters and punctuation characters... which, of course, would make translating the game pretty difficult, on multiple levels!
Obviously, I would eventually want to undo this for the English-translated version of the game, but is there a way you guys know of to... I guess, load the font used by the game into memory, with all its modifications, so I can LIST the code and see all the kanji right there in the edit window, for ease of translation?
Here's an example from main.bas -- I have no idea if the code will copy over to this forum correctly or not, but this is what I'm seeing when I view it in Shift-JIS:
10 DEFINTA-Y:RS=RND(-TIME):DIMF(47):DEFFNV=PEEK(&HDDEB):DEFFNK=PEEK(&HDB00+V\8)\2^(VMOD8)MOD2:GOSUB730:A=USR2(X):ONERRORGOTO1970 20 DATAブロード`a,3,ロング`a,15,,25,,50,苞恃饒a,80,蒿゙菶饒a,120,,200,,300,co・゙類,2,|,10,,20,デニムスーツ,35,,60,バトルスーツ,90,,150,,250 30 DATAリードマッピ,5,ロングマッピ,10,,20,,30,,50,,80,&鰕ウスピース,120,,250,,3,,10,戔冷・20,囀門ストラップ,30,,40,,70,,150,,300 40 DATA・沒・憺・・・憊埼$,ムーンシュガー,クリニングペーパー,ハイグリス,メンテナンスキット,リザーブエリクサー,%鴃゙・メタクリルキー,プラチナルキー," ヒデト髢類",梺髢類,ラストキー,pq鯱゚ンシル," 憊雌巵゙・ 50 DATAライトシューズ,フックレーザー,ノーベルハンマ,レター,亦・恷・ハチソンシステム,テトラヒドロン,レシーバ,ダイヤモン,d鱆昃,恪・呀・満゙髴腰・,デリミッタ,ユータニー,ハートメシアス,3pqポシエット 60 DATAベークラサイ,0,ゼクケースト,2,アルキメテア,5,マグナボルト,8,ゼグスコル,15,バルブラスト,17,アフリイズ,20,イグザスケール,50,クレシエンド,30,ニクツ,20,アットイトス,15,ゲキルメツ,15,アッチエレランド,10,リタルダンド,10,サクタルフ,1,ラフサクダム,20 70 DATAトランシ,12,サグ,10,ア・テンポ,5,ポコ,0,シーミレ,35,センプレ,50,モルト,99,アドリブ,30,アル,2,アルーマ,5,アルーマセラ,15,アルマセラピータ,40,サーフケア,35,オキシフ,15,ソマリタ,5,キロクスル,1
Notice how all the katakana is fine, but then there's a bunch of messy random kanji in these DATA statements as well. Those sections are showing as plain, ordinary hiragana when I LIST the program on my actual FS-A1WX.
Also, notice the first couple DATA entries: ブロード`a and ロング`a. I happen to know off-hand that these are the first two weapons in the game, which are the "Broad Bass Clarinet" and "Long Bass Clarinet." The `a that appears after the katakana here is showing as `a when the program is LISTed in MSX-BASIC, too, and it's because in-game, those show as the abbreviation "BaCl," written using two custom characters -- the game's shorthand for "bass clarinet."
Kanji function the same way, it's just instead of two characters that contain "Ba" and "Cl," the letters and punctuation were substituted for various bitmapped kanji. I'm fairly certain, for example, that &鰕ウスピース is supposed to be 金のマウスピース (Golden Mouthpiece), with & being the character that gets substituted for the kanji 金, and the random 鰕 text there being the hiragana の getting corrupted by Shift-JIS encoding (which also seems to have swallowed up the マ in マウスピース).
(And yeah, all the equipment in the game is related to playing the bass clarinet. This is, as stated, a very odd game!)
Anyway, any help you guys can provide would be appreciated! Hopefully, someone has some clue how to assist me here, as I think this could be a pretty fun little project, and it would be really neat to be able to help make this bizarre novelty of an RPG ultimately playable in English.
-Tom

