Sobre los RPG japoneses

Pagina 1/3
| 2 | 3

Door inyigo

Champion (353)

afbeelding van inyigo

18-10-2015, 09:50

Hola a todos,

Tengo una duda sobre los juegos RPG japoneses, que siempre me han llamado la atención cuando los veía en el coleccionable del japón de la MSX-Club. Tienen unos gráficos excelentes, en su mayoría, estuches y carátulas muy bonitos.
Pero... están en japonés.
He leido que mucha gente a jugado a estos juegos. ¿Cómo os enterábais de cómo jugar? ¿Prueba y error? ¿O había alguná guía/traducción para jugarlo en japonés?

Gracias,

Aangemeld of registreer om reacties te plaatsen

Van guantxip

Paragon (1600)

afbeelding van guantxip

18-10-2015, 10:05

Buff, en japonés no juego a ningún RPG desde que era un adolescente, pero recuerdo seguir guías. En aquella época las podías encontrar o en la msx club o luego en fanzines como el Nihongo o la FKD Fan.

Con el tiempo se han traducido unos cuantos, y varios al español.

Van inyigo

Champion (353)

afbeelding van inyigo

18-10-2015, 10:37

guantxip wrote:

...pero recuerdo seguir guías. En aquella época las podías encontrar o en la msx club o luego en fanzines como el Nihongo o la FKD Fan...

Es que ahora veo en alguna página de compraventa juegos muy chulos, pero cuando veo lo de RPG pienso, ¿cómo habá jugado este hombre a eso?

Ya he estado ojeando un poco la MSX-Club y alguna guía ya he visto Wink

Y gracias por los Fanzines que mencionas, es algo pendiente que tengo, leerlos.

Un saludo

Van IGGY ROCK

Hero (542)

afbeelding van IGGY ROCK

18-10-2015, 16:30

Personalmente, no he podido juagar a este tipo de juegos sin una guía con la que poder avanzar. Afortunadamente, a día de hoy existen algunas traducciones hechas por los fans que permiten jugar y enterarte de la historia y de lo que hay que hacer.

Pero sin ir más lejos, hay juegos de Konami por ejemplo que en su día no salieron de tierras niponas salvo a través de la importación (como King Kong 2, Goemon, Metal Gear 2 o Shalom por ejemplo) que eran injugables para el común de los mortales como yo, debido al idioma. En algunos casos como el Goemon o el King Kong 2, podías probar o intuir qué hacer o qué item comprar para poder seguir avanzando pero en juegos como el Shalom... o aprendías el idioma o tirabas de guía.

A día de hoy como he comentado anteriormente, existen versiones traducidas de estos juegos, afortunadamente, para poder disfrutarlos plenamente. Big smile

Van Pac

Guardian (6380)

afbeelding van Pac

18-10-2015, 16:40

En su día jugábamos un poco a ciegas y aún así conseguíamos acabarlos toda una proeza aunque perdíamos todo detalle de la trama, una pena ya que es lo mejor en este tipo de juegos. Después de ver que actualmente existen traducciones de muchos de ellos, es lógico pensar que jugar así fue algo absurdo pero en su momento aún no enterándote prácticamente de nada disfrutabas, yo por lo menos. También hay que decir que algunos eran más asequibles como los Ys o Xak.

En muchos casos, si así era la mecánica del juego, conociendo las opciones de los menús era suficiente (hablar, coger, examinar, etc), algo también muy necesario en los conversacionales.

Van mesiasmsx

Prophet (3318)

afbeelding van mesiasmsx

20-10-2015, 23:35

Hola!

Yo soy muy fanatico de los rpg e hice autenticas locuras antaño, aun las hago pero no tanto XD . Juegos muy brutos y duros en su epoca por el idioma logre pasarmelos sin apenas info. Luego suerte de El coleciionable del Japon, Nihongo,FKD y otras abrieron caminos.

Has terminado o jugado a alguno en MSX?

Para empezar te recomiendo la Saga YS que esta en castellano, o los Xak , el 1o en castellano y uno de los que tengo grabados a sabgre y fuego durante el devenir del tiempo.

Despues otros ue me chiflan y he avanzado lejos pero tengo atascados;

Emerald Dragon Wink
Crimson
Randar 3

Por citar algunos.

Hay mucho rpg bueno en MSX. Lasima que algunos te pidan hacer acciones concretas,y, o tieens un golpe de suerte o acabas abandonando.

Ah! No dejes de jugar a la traduccion de Dragon Slayer 6 en catsellano. Uno de los mejores rpg de MSX de toda su historia.

Van AxelStone

Prophet (3023)

afbeelding van AxelStone

21-10-2015, 11:30

PAC wrote:

En su día jugábamos un poco a ciegas y aún así conseguíamos acabarlos toda una proeza aunque perdíamos todo detalle de la trama, una pena ya que es lo mejor en este tipo de juegos. Después de ver que actualmente existen traducciones de muchos de ellos, es lógico pensar que jugar así fue algo absurdo pero en su momento aún no enterándote prácticamente de nada disfrutabas, yo por lo menos. También hay que decir que algunos eran más asequibles como los Ys o Xak.

En muchos casos, si así era la mecánica del juego, conociendo las opciones de los menús era suficiente (hablar, coger, examinar, etc), algo también muy necesario en los conversacionales.

Anda que no, éramos auténticos héroes. Reconozco que la barrera idiomática hizo que catara más bien pocos en su día, por suerte había mucho catálogo donde el idioma no era problema, y para cuando empecé a interesarme más por ello empezaron a llegar las primeras traducciones de Oasis: Ys 3, Dragon Slayer VI, SD Snatcher...¡¡uff qué cambio!! Eso sí era disfrutarlos, te enterabas de la historia completa.

Por suerte hoy día tenemos un montón de traducciones, gracias a ellas me he acabado Xak en condiciones y lo he disfrutado mucho más que en su día cuando me limitaba a patear por el mapa sin saber lo que hacía.

Van guantxip

Paragon (1600)

afbeelding van guantxip

21-10-2015, 12:44

Reconozco que hoy en día, no sólo por falta de tiempo, dudo que jugara a RPGs aunque estuvieran traducidos. Y es que, sin que nadie se moleste, es como cuando ves a las marujas consumiendo telenovelas venezolanas. Por suerte ya he jugado a los que consideraba mejores y el resto son fórmulas repetidas. De vez en cuando te puede sorprender alguno, pero creo que lo que queda de catálogo en msx por traducir no va aportar demasiado a lo ya jugado. Lo mismo digo en otros sistemas como la Snes, una vez jugado al Zelda y a algún otro de Square o Enix me parece absurdo querer jugar a otros clones.

Van AxelStone

Prophet (3023)

afbeelding van AxelStone

21-10-2015, 13:25

Como todo va por gustos, yo personalmente prefiero no generalizar. Es decir, por esa regla de 3 se puede decir que una vez acabado némesis, no necesitas jugar al 2 o al 3, ya que es más de lo mismo. Los RPGs los hay muy variados: Xak, Ys 3 o Dragon Slayer VI representan estilos de juego diferentes, amén que son historias distintas que en el fondo es la esencia por la que juegas un RPG. Para mi la traducción tiene mucho valor, ya que si juego es justamente por conocer la historia del juego. Es como haber visto una película en japonés sin enterarte de nada y ahora 20 años después tienes ocasión de enterarte del argumento, ¡desde luego que la veo!

En el tiempo te doy la razón, la mayoría tenemos ya contadas las horas así que hay que ser selectivo con lo que se juega.

Van guantxip

Paragon (1600)

afbeelding van guantxip

21-10-2015, 13:39

Hace un par de meses volví a rejugar al Xak2 en inglés ahora que podía guardar en pac y aunque me parecía igual de chulo que la primera vez que me lo pasé me era imposible pegarme tantas horas matando bichos para subir experiencia y ahí se quedó. Y claro si te pones con el juego al año ya ni te acuerdas de lo que habías hecho.

Van ENDDEMOGAMITAINA

Paragon (1279)

afbeelding van ENDDEMOGAMITAINA

21-10-2015, 15:28

Me he terminado muchos de estos RPG,s como muchos de vosotros en Japones...,
juegos como XAK 1 y 2,tambien YS3 y Shalom entre otros mucho,Illusion City por ejemplo,

y es una lastima por que te pierdes lo mejor...,la historia.

de esto te das cuenta cuando juegas a alguno de ellos en Ingles por ejemplo y ves que lo estas disfrutando muchisimo mas.

tambien he tenido que avandonar algunos juegos por parecerme absolutamente imposibles
por culpa de estar en Japones.

hay juegos como Ys3 o Illusion City que aun estando en Japones caen facilmente,pero otros como Sorcerian y
Last Armageddon por ejemplo me parecieron IMPOSIBLES...
es una lastima por que parecen juegos muy interesantes.

mi metodologia con este tipo de juegos siempre fue la de que con una pequeña base...
Katakana para entender como salvar partida y entender nombres etc vas desenvolviendote un poco,
porque casi todos los que andamos por aqui sabemos el Katakana basico un poco de Hiragana y algun Kanji...,

con eso y siendo CABEZON y PESADO las cosas van saliendo.

por ejemplo Emerald Dragon lo termine asi...,no sabia que me estaban diciendo pero si sabia que en todo ese texto estaban diciendome un nombre de un personaje y un nombre de un poblado,

luego ya sabia donde acudir xD.

en fin...ser pesado y cabezon y una minima base de Japones que aunque absurda ayuda en estos casos.

recurriendo a la biblia de Hokutonoken "DESEO Y TENACIDAD" xD,

saludos.

Pagina 1/3
| 2 | 3